terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

Que grandes pimbalhões...

Uma das explicações ou tradução da palavra PIMBA, que encontrei, para inglês (americano):
PIMBA.org - The Pennsylvania Interscholastic Marching Band Association.

Mais...

O Portal Pimba... orgulha-se de ter dado um "empurrão" ao lançamento deste artista, que em pouco tempo passou dos Karaokes para os estudos da gravação...
P.S.:
...orgulha-se de ter dado um empurrão/de ter dado um pimba!

Então:

Pimba por baixo
Pimba por cima
Para arranjar um tacho
Toda a gente pimba...
Pimba ou empurrão
Pimba na prima
Se houver ocasião
Pimba, pimba, pimba...

2 comentários:

  1. Amigo Agostinho;
    Não sei ao certo o significado da palavra “pimba” em português, porque não fiz pesquisa sobre ela ainda. Mas ao que me parece o povo deduz e conota-a à sua maneira, talvez por influência do seu uso no mundo da canção, com o acto sexual. Pelo menos é o que se entende na anedota da Harley.
    Posso estar errado, mas não esquecer que língua foi e vai sendo feita pelo povo através dos tempos, ao ponto de uma pessoa de elevadas credenciais, Eça por exemplo, se não tinha um adjectivo apropriado inventava-o.
    Quanto à tradução para o inglês mesmo que seja feita à letra, muitas vezes não bate certo porque o significado que o povo lhe dá, pode ser de alho em vez de bugalho…
    Que dizes a isto?

    Leiria

    ResponderEliminar
  2. Sabes, caro amigo, Leiria
    Tenho que te dar razão
    Sabendo que em gíria
    É quase o mesmo que calão
    Mas, lutando contra o tempo
    Sobre tudo o que se afirma
    Pode haver muito lamento
    Cujo remédio será, pimba!
    Aproveitando o ensejo
    Posso dizer-te mais ainda
    Para tomar parte no cortejo
    É preciso cantar, pimba, pimba!

    ResponderEliminar